transferring of the german social dialects to persian in the translation of “fereshte abi” by heinrich mann

نویسندگان

ایراندخت طلوعی هریس

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران محمد حسین حدادی

دانشیار زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

چکیده

translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. one of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. the social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. the following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of heinrich mann’s social novel “fereshte abi [original title: professor unrat oder das ende eines tyrannen]”. mahmoud haddadi translated this book from german and it was published in 2004 by avishan publication company. the present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects. keywords: social dialects, speakers, story, text, translation, translator.         translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. one of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. the social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. the following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of heinrich mann’s social novel “fereshte abi [original title: professor unrat oder das ende eines tyrannen]”. mahmoud haddadi translated this book from german and it was published in 2004 by avishan publication company. the present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter

رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...

a synchronic and diachronic approach to the change route of address terms in the two recent centuries of persian language

terms of address as an important linguistics items provide valuable information about the interlocutors, their relationship and their circumstances. this study was done to investigate the change route of persian address terms in the two recent centuries including three historical periods of qajar, pahlavi and after the islamic revolution. data were extracted from a corpus consisting 24 novels w...

15 صفحه اول

study of cohesive devices in the textbook of english for the students of apsychology by rastegarpour

this study investigates the cohesive devices used in the textbook of english for the students of psychology. the research questions and hypotheses in the present study are based on what frequency and distribution of grammatical and lexical cohesive devices are. then, to answer the questions all grammatical and lexical cohesive devices in reading comprehension passages from 6 units of 21units th...

strategies applied in translation of culture-specific items in translation of the i. r. i. constitution &the civil code (from persian into english(

این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...

investigating the translation expectancy norms of iranian college student readership in terms of english fiction in persian

مفهوم هنجار برای اولین بار توسط دانشمندی به نام گیدون توری در اواخر دهه 70 مطرح شد. هنجارها توسط محققان مختلفی طبقه بندی شده اند؛ نوع هنجاری که در این تحقیق مورد بحث است "هنجار انتظارات" است. مطالعات ترجمه یک رشته ی نوپا و مستقل است که هنوز به رشد کامل خود نرسیده و بسیاری از شاخه های آن نیاز به پژوهش دارند. یکی ازاین حوزه ها که نیاز به پژوهش دارند، هنجارهای ترجمه هستند به ویژه هنجارهای انتظارات...

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
پژوهش های زبانشناختی در زبانهای خارجی

جلد ۳، شماره ۲، صفحات ۴۱۱-۴۲۸

کلمات کلیدی
translation includes delicate points that if being ignored it will damage the text and its meaning. one of these main points is the social dialect which should be considered in translation just like geographical dialects. the social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. the following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of heinrich mann’s social novel “fereshte abi [original title: professor unrat oder das ende eines tyrannen]”. mahmoud haddadi translated this book from german and it was published in 2004 by avishan publication company. the present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects. keywords: social dialects speakers story text translation translator.         translation includes delicate points that if being ignored it will damage the text and its meaning. one of these main points is the social dialect which should be considered in translation just like geographical dialects. the social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. the following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of heinrich mann’s social novel “fereshte abi [original title: professor unrat oder das ende eines tyrannen]”. mahmoud haddadi translated this book from german and it was published in 2004 by avishan publication company. the present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023